Category: Dracula

Vlad the Impaler

Vlad the Impaler

A figure of mythic proportions during his lifetime, Vlad the Impaler’s notoriety receded over the centuries only to be resurrected in the 1970s, when a pair of Boston University scholars went public with theories connecting him to Bram Stoker’s Count Dracula.

We begin with snippet of Francis Ford Coppola’s 1992 film, Bram Stoker’s Dracula, the first film to connect the literary vampire with the Eastern European prince — a rather ironic departure from Stoker’s novel, which references the historic figure only in passing.

Vlad’s 15th-century  notoriety was sparked by two German texts both published around 1463, or shortly thereafter. Probably the earliest of these,written anonymously and published in Vienna, was titled, The History of Voivode Dracula, is sometimes called “the St. Gallen manuscript” named for the Swiss city where it is preserved. (“Voivode,” is a Slavic term, used in this context to mean, essentially, “Prince.”) The second  is a rhymed narrative written by Michel Beheim, a poet associated with the Meistersinger tradition and a performer at the court of the King Friedrich III. About three decades later, in 1490, Vlad’s story appeared in northwestern Russia. We don’t know its author but the monk who copied it from a lost original, mentions that his source was written in 1486.

All three of these narratives provide plenty of gruesome anecdotes detailing the voivode’s cruelties.  Before going further into Vlad’s history, and as a quick appetizer, Mrs. Karswell reads a description by Beheim of a ghastly picnic said to have been enjoyed  by the voivode.

Life-size portrait from the Esterházy ancestral gallery of Forchtenstein Castle/Burgenland.

Next, we clear away some misconceptions regarding Vlad the Impaler, the first having to do with his name. Called “Vlad Țepeș”  (Vlad the Impaler) in Romanian, he is less dramatically referred to as Vlad III. His father, Vlad II, was also known as  “Vlad Dracul.”  His son, using the Slavonic possessive form of that was referred to as Vlad Drăculea (that is, “of – the son of – Vlad Dracul). The father’s epitaph means “Vlad the Dragon,” referencing Vlad II’s  (and later Vlad III’s) membership in The Order of the Dragon, a society of Christian knights dedicated to staving off incursions of the Muslim Turks into Christendom.

We then have a look at Vlad III’s over-emphasized association with Transylvania, one of the three historical regions (along with Moldavia and Wallachia) that would later become Romania. In fact, it was not Transylvania but Wallachia over which both Vlad II and Vlad III served as voivodes.  While Transylvania was his birthplace, at the age of 4, he and his family departed for Wallachia, and Vlad’s historical relationship with Transylvania was later anything but friendly.

We then look at Wallachia’s role as a buffer between Ottoman regions to the south and Hungarian/German controlled regions to the north, as well as the regrettable deal Vlad II made with the Turks to keep the peace.

The last involved  the “child levy,” or “blood tax” demanded by Sultan Murad II.  Known in Turkish as “devshirme,” this was a sort of ransom imposed on Vlad II, requiring that he leave his sons Vlad and Radu with the Turkish court to ensure the ruler’s compliance with the sultan’s demands.  We hear some interesting details on this four-year exile, some of which likely shaped Vlad III’s actions later in life.

Before Vlad III is released, his father and eldst brother Mirea are murdered by Hungarian forces, who install their desired ruler on the Wallachian throne. While Vlad III manages to briefly seize his father’s throne while the Hungarians are distracted in conflicts with the Turks, he’s again forced into exile after only serving one month.

After several year in exile among the Ottomans and Moldavians, Dracula takes advantage of the death of the Hungarian ruler, János Hunyadi, to again sieze the Wallachian throne, and it’s during this second reign that he gains his notoriety.  The first order of importance is to  punish Transylvanians who aided the Hungarians responsible for his father and brother’s deaths. Beheim provides some gratuitously gruesome descriptions of exotic acts of revenge.

We then hear of Vlad III’s murder of Turkish emissaries, and of the campaign Sultan Mehmet II mounts to punish the Wallachians. Vasly outnumbered by the Turkish forces, Vlad and his men resort to guerrilla warfare to slow down the Ottoman army advancing on his capital city of Târgovişte.

On the night of June 17, 1462, Wallachian troops under Vlad conduct an attack on the sleeping Ottoman camp, in an assult known by  Romanians as the “The Night Battle” or “Battle with Torches.” The actual tactical gains made during this foray are debated, but the following day, the Ottomans are subjected to a powerful psychological assault as they encounter a forest of their comrades collected from the battlefield and impaled on stakes.  According to the Greek historian Laonikos Chalkokondyles, roughly 20,000 corpses were seen spitted in a field measuring two miles long and three-quarters of a mile wide.

“Battle with Torches,” Theodor Aman, 1866.

After this, we hear of Dracula’s 14-year imprisonment by the Hungarians, during which he supposedly amused himself by impaling rats in his cell.  We then hear of the voivode’s death at the hands of his own men in 1476, and decapitation by the Turks.

The literary embellishments of some of our German texts, and the rationale for such, are next discussed and these are contrasted with stories from the Russian collection that offer a slightly more balanced picture of the ruler, portraying him through several anecdotes as one who maintains social order through highly effective (if brutally excessive) means.

We then take up the question of whether, or to what extent,  Bram Stoker based his vampire on Vlad III, finding but a few points of agreement as well as details (largely geographic)  arguing against the idea.

Last, we have a look at Vlad the Impaler’s rediscovery via the 1972 book, In Search of Dracula, by Romanian émigré Radu Florescu and Raymond T. McNally, a scholar of Russian and Eastern European history.  Mr. Ridenour offers some sour grapes on the success of  this bestseller and ends the show with a clip featuring Christopher Lee from a 1975 same-name documentary inspired by the Florescu-McNally  book

Transylvanian Vampires

Transylvanian Vampires

Transylvania’s vampire lore inspired the setting of Bram Stoker’s Dracula, if not the character of the Count, and encompasses not only undead monsters, but living beings akin to witches.  (The show is introduced with an audio snippet from Maria Tănase, premiere interpreter of Romanian folk song.)

Mrs. Karswell begins the show, reading a passage Stoker wrote for Jonathan’s Harker’s Transylvania travel journal kand its source in an 1855 essay by Emily Gerard, “Transylvania Superstitions.”  Originally from Scotland, Gerard developing an interest in the local folklore while living abroad and expand her essay in the 1888 book, The Land Beyond the Forest.  She seems to have derived a fair amount of  her vampire lore from a German scholar, Wilhelm von Schmidt, who in 1865 article contributed an article on the subject to the Austrian Review.

land beyond 1
Illustration from “The Land Beyond the Forest”

While much of Gerard and von Schmidt’s information seems well sourced, the nomenclature used for vampires is incorrect. The word “nosferatu” put forward by the two folklorists and repeated by Stoker in his novel as the common Transylvanian word for “vampire” is not actually a Romanian word — but we sort out the confusion.

In Romanian, there are two words for vampiric beings, which Gerard subsumed under “nosferatu.” They are moroi and strigoi (male forms, plural moroii, strigoii). Strigoi seems to be a more expansive category and is discussed more in the folklore, but both share many traits including behaviors, preventatives, and modes of destruction. Moroii and strigoii tend to blur together along with two other entities, vârcolaci, and pricolici, which might be closer to our concept of the werewolf (something for a later show).

Before diving into the details on these creatures, I provide a note on two sources used for the episode, chose as they seem better grounded than Gerard’s in Romanian language and culture.  The first is by Agnes Murgoci, a British zoologist, whose marriage brought her to Romania and into contact with Tudor Pamfile, a well known native-born folklorist, whose tales of vampires Murgoci translates in the source article: “The Vampire in Roumania,” published in the journal Folklore in 1926.  The other source is a Romanian language book from 1907: Folk Medicine, by Gr. Grigoriu-Rigo, in which I found a large and unexpected trove of regional vampire lore.

land beyond 2
Illustration from “The Land Beyond the Forest”

While living an evil life makes one more likely to become a strigoi or moroi, through no fault of their own, an individual who does not receive proper burial rites, will live on to destroy those who failed to fulfill their funereal duties — namely, his family and relations.  We have a look at some of the old burial custom, which includes and audio snippet of bocet, a form of traditional lamentation offered at funerals.

We then dig into the moroi and traits its shares with the strigoi: the tendency to attack family members, similar preventatives and modes of  destruction as well as shared methods detection of thevampire in its grave.

The strigoi in some ways is closer to the pop-culture vampire — unlike the moroi, it’s sometime explicitly said to drink blood, and garlic is a primary prophylactic. Alongside its practice of destroying loved ones, we hear of some peculiar incidents in which the strigoi also engages with its family in more neutral or even helpful (if unwanted) ways.

We then have a look at living strigoii, that is, strigoii fated to become undead after burial but in life exhibiting supernatural abilities and evil inclinations. In many cases, these beings bear comparisons to witches. Possessing the evil eye and the ability to leave the sleeping body in another form (usually a small animal) are examples of this.

Some methods of preventing a living strigoi from rising from its grave are discussed as well as means of destroying these creatures. Techniques employed against the moroi, while simlar occasionally include additional techniques, such as application of tar or quicklime to the body.  Priests’ blessings and spells by benevolent wise women can also be employed (and we hear an audio example of the latter).

The remainder of our show consists of vampire folk tales collected by Tudor Pamfile as provided via Murgoci’s translations. The first pair of stories illustrate the resemblance between living strigoii and witches. These are followed by tales of male strigoii pursuing women vaguely prefiguring the pop-culture vampire Stoker birthed.

Customs of November 29, the “Night of the Strigoi” in Romania, are then described along with its folkloric significance and relationship to St. Andrew, followed by a clip from the 2009 British comedy, Strigoi.

Though no longer common in Transylvania, in rural regions toward Romania’s Bulgarian border, belief in vampires is still part of life. We hear a bit of a Romanian news segment on a poltergeist-like vampire plaguing the largely Romani village of Sohatu followed by a 2004 case from the village Celaru, which made international news when the body of an alleged vampire was disinterred and its heart burned.
The musical closer to the show is by the horror host Zacherley.

,

#20 The Undead Come Courting

#20 The Undead Come Courting

Vampire mythology first appears in the West in works as early Romantic authors meld themes from folk ballads of resurrected lovers with Balkan folklore of the undead.

Valentine’s Day seemed a fitting occasion for this show’s look at the vampire’s tragically romantic tendency to prey upon those they love.

We begin with  a (very seasonal) snippet of one of Ophelia’s “mad songs” from Hamlet, “Tomorrow is St. Valentine’s Day.”  The song speaks of a lover’s clandestine nocturnal visit to a partner’s bedchamber.  It represents a class of folk song called “night visit ballads.” A  more ghoulish subset of these deals with lovers who happen to be dead, or undead actually.

From The Book of British Ballads (1842)
From The Book of British Ballads (1842)

We hear two sample songs of revenant lovers from the 16th-17th century: “Fair Margaret and Sweet William” (referencing “cold corpsey lips”) and “The Suffolk Miracle,” which bears comparison to the German poem “Lenore,” much beloved by the Romantics and Gothics, and mentioned in Dracula as discussed in Episode One.

Next we discuss the “Vampire Panic” that took place in Serbia in the 1720s-30s.  We hear of Petar Blagojević, who was said to have been exhumed and found incorrupt with fresh blood at his mouth and flowing from his heart once properly staked.  We hear of a similar case involving the foot soldier Arnold Paole, whose staking produced more disturbing results and whose alleged vampiric deeds led to two distinct waves of panic.

Illustration (colorized) from 18th century vampire panics in Balkans.
Illustration (colorized) from 18th century vampire panics in Balkans.

We learn how these reports were assimilated by the literary world, with an early example  being German poet Heinrich August Ossenfelder’s  1734 poem “Der Vampir.”  Then we look at a more nuanced suggestion of vampirism in Goethe’s  “The Bride of Corinth,” a poem based on a classical account of revenant lovemaking, the story of Machates and the undead Philinnion.

Next we have a look at two other important early uses of the vampire motif in literature — two Orientalist poems — Thalaba by Robert Southey and Lord Byron’s The Giaour.  Both reference Balkan folklore and superstition, and footnotes to Southey’s work include a lengthy narrative of an absurd and gruesome vampire panic on the Greek island of Mykonos in 1701.  Wilkinson reads prettily from this account. Along the way, we have a look at Greek vampires in Val Lewton’s moody 1945 film Isle of the Dead starring Boris Karloff.

Byron’s contribution to Gothic literature (as host to Mary Shelley during her early writing of Frankenstein) is illustrated with another snippet from Ken Russel’s cinematic work, his 1986 film Gothic.  More central to our theme, however, is The Vamyre by John Polidori, Byron’s personal physician who also shared in the evenings of ghost stories that inspired Shelley.

We learn how The Vampyre grew out of Byron’s The Giaour, of the influence its vampiric character exerted on Stoker’s Dracula, and of the unlikely spin-offs the story generated.

Polidori's "Vampyre" misattributed to Byron in first printing.
Polidori’s “Vampyre” misattributed to Byron in first printing.

Then we have a look at Tolstoy’s lesset known 1839 vampire novella The Family of the Vourdalak and its treatment in Mario Bava’s 1963 horror anthology Black Sabbath, also featuring Boris Karloff.

Tolstoy’s story also happens to be set in Serbia, bringing us back to the country’s long history of vampirism, the famous Serbian Vampire Sava Savanović, and the bizaare 1973 Yugoslavian film featuring Savanović, Leptirica.

We close with a strange story of the the Serbian undead from the year 2012.  A musical setting is provided.

Episode 8: Dreadful Ships

Episode 8: Dreadful Ships

On this episode of Bone and Sickle, we look at the folklore of ghost ships, undead sailors, some nautical elements in gothic literature, a song about a ship piloted by the Devil, and other horror stories of the sea.

We begin with a little reminiscing about our last show on the Pied Piper and a story by George G. Toudouze that I’d wanted to include but didn’t have space for, “Three Skeleton Key,” It features both a ghost ship and a horde of ravenous rats like those devouring the wicked Bishop Hatto in Episode 7.  Clips from a 1956 radio dramatization featuring Vincent Price are included.

Discovery of the ghost ship Marlborough" 1913, from Supplément illustré du Petit Journal
Discovery of the ghost ship Marlborough” 1913, from Supplément illustré du Petit Journal

We then take a look at some notorious derelict ships from history, beginning with The Mary Celeste, which entered the popular imagination through a fictionalized account by Arthur Conan Doyle.  Ships adrift in the Arctic with frozen crews,  a ship cursed by malevolent spirits picked up in Zanzibar, and a ship discovered with its lifeless crew in a particularly grisly state are all discussed.

Edgar Allan Poe, in his only full-length novel, The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket, describes a ghost ship in ghastly detail in a passage dramatically interpreted by Wilkinson.

"Pym" Illustration for Jules Verne's essay "Edgard Poë et ses oeuvres" by Frederic Dargent, 1862
“Pym” Illustration for Jules Verne’s essay “Edgard Poë et ses oeuvres” by
Frederic Dargent, 1862

In between the Edgar Allen Poe passage and my introduction to the Flying Dutchman, you heard a snippet of David Coffin and friends singing the sea shanty “Roll the Old Chariot,” which you can hear in its entirety here.

We then have a look at the lore of The Flying Dutchman, best known as the supernatural ship from the Pirates of the Caribbean films or the opera by Richard Wagner,  Wilkinson relates some eerie accounts of Dutchman sightings from surprisingly recent times.

Hartwig & Vogel's Chocolate trading cards, "The Flying Dutchman" (1906)
Hartwig & Vogel’s Chocolate trading cards, “The Flying Dutchman” (1906)

A favorite explanation for stories, in which ghost ship are said to luminesce, is the phenomenon of St. Elmo’s fire, a weird electrical anomaly, which we find showing up everywhere from Melville’s Moby Dick to the laboratory of Nikola Tesla.

Ghost ships are sometimes said to arrive as omens of death, or their appearance may recreate the tragic end of ship and crew.  These otherworldly aspects have been noted in mariners’ accounts and served as the basis for a few poems, including a work by Longfellow, which we’ll hear.  Along the way, we learn about the Klabautermann, a strange sea-going gnome said to haunt ships on the Baltic and North Seas.

Klabautermann from Buch Zur See, 1885.
Klabautermann from Buch Zur See, 1885.

Next, it’s a musical break featuring the 17th-century  folk ballad “House Carpenter” also sometimes called “The Daemon Lover.”  This tale of demonic jealousy or the Devil’s retribution on the high seas is hauntingly rendered by Appalachian singer Jean Ritchie, Scottish singer A.L Lloyd, and in an instrumental arrangement by Adrian McHenry, and we hear bits of all these versions.

Samuel Coleridge’s epic poem “The Rime of the Ancient Mariner” has often drawn comparison to the Flying Dutchman legend.  We have a look at its undead sailors, ominous allegorical figures, and how its arctic setting may have influenced Mary Shelley’s Frankenstein.

Gustave Doré illustration for "Rime of the Ancient Mariner" (1876)
Gustave Doré illustration for “Rime of the Ancient Mariner” (1876)

And who would’ve known, but it seems there’s a peculiar link between Bram Stoker’s Dracula and Richard Wagner’s The Flying Dutchman.  I work it all out in the conclusion of the episode.

Claude-Joseph Vernet, "A Shipwreck in Stormy Seas" 1770.
Claude-Joseph Vernet, “A Shipwreck in Stormy Seas” 1770.